MicrostockGroup

Microstock Photography Language Specific Boards => Discusión en Español => Topic started by: Tenebroso on March 27, 2021, 22:21

Title: Palabras de las búsquedas adaptados a otros idiomas o países, culturas.
Post by: Tenebroso on March 27, 2021, 22:21
Describir un pintxo de la parte vieja donostiarra, un pote. Una ensaimada de Mallorca. Un txacolí. Productos típicos gallegos, etc.


Productos regionales de países de Latinoamérica y palabras comunes de cada país. Creo que el microstock debe evolucionar por la fuerza bruta.


Los clientes buscan lo que necesitan adaptando al idioma inglés. Creo que las secciones de productos y palabras propias son necesarias.


Supongo que pasará lo mismo a la adaptación del ingles del francés, japonés, chino y el resto de idiomas y culturas del planeta.



Creo que los clientes de Italia buscaran por la denominación que ellos conocen.


La adaptación al monopolio del inglés, creo que es una desventaja para clientes y colaboradores de otros idiomas. Es, literalmente imposible buscar palabras que yo utilizo en el día a día en las agencias de microstock.

Unas cañas de cervezas, ........... merezco poder buscar archivos decentemente.


@Tenebroso



Title: Re: Palabras de las búsquedas adaptados a otros idiomas o países, culturas.
Post by: trabuco on March 28, 2021, 01:25
Las traducciones que hacen las agencias son muy malas. Al poner todos los títulos y descripciones en inglés muchas veces son ininteligibles en Español con la birria de traductores que usan. En DP por ejemplo, mis fotos estaban todas mal traducidas hasta que me di cuenta y contacté con ellos. En IS o SS los traductores no son mejores y en realidad lo mejor sería que todo el material estuviese exclusivamente en Inglés.

Eso es un problema, así como la dificultad de encontrar palabras específicas en inglés para los hispanohablantes. Mis fotos se venden aproximadamente tres o cuatro veces más en IS que en ninguna otra agencia y eso se debe al vocabulario cerrado y a la posibilidad de usar descripciones muy largas, donde uso todas las variantes de lo que estoy fotografiando. Por ejemplo un edificio de Roma muchas veces va en inglés, italiano y latín.

En los ejemplos que pones tú suelo usar las variantes españolas o gallegas en las palabras clave. Lo cual supone un gran problema, porque los topónimos de muchas parte de España han sido cambiados recientemente de modo arbitrario a pesar de que sus denominaciones siguen siendo las tradicionales en la Wikipedia por ejemplo. Eso es una pesadilla, por ejemplo en Finisterre o lugares así, que nadie conoce por su topónimo "oficial" y que ellos mismos nunca han usado ni usan en la actualidad. Así que tienes que usar cape fisterra cape finisterre fisterra finisterre lighthouse y faro. Si haces fotos muy específicas, como hago yo muchas veces de lugares turísticos con edificios concretos se te van las 50 palabras rápido. Ejemplo: la plaza del Obradoiro con el Palacio de Rajoy y el Hostal de los Reyes Católicos. Es prácticamente imposible meter todo lo importante en 50 palabras y tres idiomas así que te dejas muchas cosas fuera. En este caso por ejemplo es más importante usar camino de santiago (en Español) y way of apostle st james que Pazo de Raxoy o Hostal dos Reis Católicos, variantes que nadie usa. Curiosamente nadie usa "camiño de santiago" no lo he oído jamás, mientras que "xacobeo", a causa del marketing, ha extinguido la forma tradicional "jacobeo".

Y el gran problema aquí es que las palabras inglesas no reflejan las palabras españolas. Salvo que seas totalmente bilingüe me parece imposible acertar con las palabras concretas en muchos casos, así que yo acabo usando cientos de sinónimos: ship, vessel, boat etc. El lado bueno es que mi inglés ha mejorado espectacularmente.

De todos modos creo que hay que asumir que muchas fotos nunca llegan a su comprador potencial, así que hay que usar términos genéricos también. Esto es un negocio diseñado por anglosajones para anglosajones y hay que adaptarse a ellos.

Aunque yo tengo la sospecha de que en sitios como nuestro país la agencia de fotos gratis es la que va a desbancar rápidamente a todas las que usamos aquí. Así que habrá que considerar, en el futuro, meterles las fotos a ellos. Yo de momento no tengo cuenta, porque tienen un sistema distinto y en España parece que te obligan a darte de alta como autónomo. Además parece más un sistema piramidal que otra cosa, habría que saber si los fotógrafos aficionados, como yo, sacan dinero de ella o no.

Saludos.
Title: Re: Palabras de las búsquedas adaptados a otros idiomas o países, culturas.
Post by: alexandersr on March 28, 2021, 12:58
Describir un pintxo de la parte vieja donostiarra, un pote. Una ensaimada de Mallorca. Un txacolí. Productos típicos gallegos, etc.


Productos regionales de países de Latinoamérica y palabras comunes de cada país. Creo que el microstock debe evolucionar por la fuerza bruta.


Los clientes buscan lo que necesitan adaptando al idioma inglés. Creo que las secciones de productos y palabras propias son necesarias.


Supongo que pasará lo mismo a la adaptación del ingles del francés, japonés, chino y el resto de idiomas y culturas del planeta.



Creo que los clientes de Italia buscaran por la denominación que ellos conocen.


La adaptación al monopolio del inglés, creo que es una desventaja para clientes y colaboradores de otros idiomas. Es, literalmente imposible buscar palabras que yo utilizo en el día a día en las agencias de microstock.

Unas cañas de cervezas, ........... merezco poder buscar archivos decentemente.


@Tenebroso
Lamentablemente es así.
Title: Re: Palabras de las búsquedas adaptados a otros idiomas o países, culturas.
Post by: Tenebroso on March 28, 2021, 13:28
Hola amigos.


Tengo horario flamenco. Trabuco, has abierto muchas latas. Cada párrafo da para un hilo, debate o wiki.  :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :)
vaya muñecos más tristes, con lo que los moticoños aportan en la comunicación!!

Voy a salir con el perro. Esta noche escribo. Necesito opiniones. Centrar alguna cosa. Estoy muy interesado en saber de vuestra opinión.


Gracias. Nos leemos.
Title: Re: Palabras de las búsquedas adaptados a otros idiomas o países, culturas.
Post by: Tenebroso on March 29, 2021, 16:08
Trabuco, el compartir tu experiencia, habla muy bien de tí. Ya que estoy seguro que puede ayudar a algunos. Desgraciadamente, las agencias se basan en la desunión de los colaboradores. No se trata de compartir todo, pero intentar ayudar, es sembrar para que otros te ayuden a ti. Hay que encontrar el medio. El equilibrio. Por eso, tengo un foro, cerrado de momento. Para que los usuarios autentificados, nos ayudemos con un semáforo en tiempo real, ver si es buen momento de subir archivos a agencias, por ejemplo, o el examinador de turno está como una avispa, o se detecta posibilidad de un examinador novato. Para que no se me acuse de hablar y no hacer, el foro está, simplemente no está abierto de momento.


Este foro está lleno de buitres, que leen y no aportan. Muchos de los que aportan sólo intentan desmotivar, ovejas negras. Mal de muchos, remedio de tontos. Ya sabemos que hay problemas, necesito soluciones.


Al tema del idioma. Yo, lo denomino Intento de Adaptación del Lenguaje, no creo que traductor sea el término adecuado.

Hay multinacionales que se adaptan al mercado, viendo las necesidades locales. Voy a dar un ejemplo, que sirve para entender a donde quiero llegar.


Los canarios, encuentran papas bonitas, papas arrugadas, papas negras, gofio, en los supermercados con sede en Francia, pero que operan en Canarias.

Mercado adaptado al idioma y necesidades del cliente. Sencillo.

Los canarios buscan estación de guaguas para una fotografía de estación de autobuses.

Además, es misión nuestra educar a nuestros padres. Si no os gusta la definición, ayudar a comprender la rapidez de los tiempos actuales, ayudarlos a comprender los horarios de salida de la juventud, etc.


Por lo tanto, nuestra desunión, hace que las agencias no se enteren, no los educamos a los supervisores. O bien, no necesitan adaptarse, dejando un amplio mercado abierto sin explotar. No obstante, las agencias, quieren vender. Esto hay que tenerlo presente, siempre.


O bien, no necesitan adaptarse a ciertos mercados.


Se como sea, veo un hueco enorme en este negocio. Creo que hay mucho Venezolano que necesita imágenes, simplemente utiliza las gratis por imposibilidad de pagar ese lujo.


Al tiempo, los medios de comunicación españoles buscan en sus archivos, red de prensa, etc, para adquirir imágenes de los Chochos de Salamanca, Paloma de los bares de Salamanca, Jeta de Salamanca. Ya que las agencias no les atienden sus necesidades. Esto multiplicado por cada cultura diferente en este planeta.

Pero no sólo es un medio importante de Madrid, o un Canario aislado, los jóvenes en su doctorado, los blogueros de Mongolia, los posibles clientes de la India con un gusto en el color determinado, ......


Mi comentario se enfoca a la ausencia de adaptación de las Agencias a otros mercados. Tal vez, por que no lo necesitan.


Pero yo sí necesito ganar dinero, por lo tanto, hay un gran mercado que no accede a las Agencias. A este mercado, hay que otorgarle soluciones. Esa es mi convicción y mi camino.

Conocí en un país perdido, a una familia que colocaban su casa (cabaña estilo película de indios) allí donde sus cabras tenían comida. Tenían su parabólica para ver el futbol de la liga inglesa, española e italiana (problema de adaptación de las TV de pago a ciertos clientes). De forma ilegal. Por lo tanto, la gente buscará sus imágenes de cualquier forma, pero hay gente que si el mercado se adapta a los clientes, comprarán imágenes, otros siempre las cogerán gratis.


Estamos desunidos, y esto es el principal problema nuestro. Lo solucionaremos. Haremos nuestras batallas en solitario y batallas en común.
Title: Re: Palabras de las búsquedas adaptados a otros idiomas o países, culturas.
Post by: alexandersr on March 29, 2021, 18:01
Trabuco, el compartir tu experiencia, habla muy bien de tí. Ya que estoy seguro que puede ayudar a algunos. Desgraciadamente, las agencias se basan en la desunión de los colaboradores. No se trata de compartir todo, pero intentar ayudar, es sembrar para que otros te ayuden a ti. Hay que encontrar el medio. El equilibrio. Por eso, tengo un foro, cerrado de momento. Para que los usuarios autentificados, nos ayudemos con un semáforo en tiempo real, ver si es buen momento de subir archivos a agencias, por ejemplo, o el examinador de turno está como una avispa, o se detecta posibilidad de un examinador novato. Para que no se me acuse de hablar y no hacer, el foro está, simplemente no está abierto de momento.


Este foro está lleno de buitres, que leen y no aportan. Muchos de los que aportan sólo intentan desmotivar, ovejas negras. Mal de muchos, remedio de tontos. Ya sabemos que hay problemas, necesito soluciones.


Al tema del idioma. Yo, lo denomino Intento de Adaptación del Lenguaje, no creo que traductor sea el término adecuado.

Hay multinacionales que se adaptan al mercado, viendo las necesidades locales. Voy a dar un ejemplo, que sirve para entender a donde quiero llegar.


Los canarios, encuentran papas bonitas, papas arrugadas, papas negras, gofio, en los supermercados con sede en Francia, pero que operan en Canarias.

Mercado adaptado al idioma y necesidades del cliente. Sencillo.

Los canarios buscan estación de guaguas para una fotografía de estación de autobuses.

Además, es misión nuestra educar a nuestros padres. Si no os gusta la definición, ayudar a comprender la rapidez de los tiempos actuales, ayudarlos a comprender los horarios de salida de la juventud, etc.


Por lo tanto, nuestra desunión, hace que las agencias no se enteren, no los educamos a los supervisores. O bien, no necesitan adaptarse, dejando un amplio mercado abierto sin explotar. No obstante, las agencias, quieren vender. Esto hay que tenerlo presente, siempre.


O bien, no necesitan adaptarse a ciertos mercados.


Se como sea, veo un hueco enorme en este negocio. Creo que hay mucho Venezolano que necesita imágenes, simplemente utiliza las gratis por imposibilidad de pagar ese lujo.


Al tiempo, los medios de comunicación españoles buscan en sus archivos, red de prensa, etc, para adquirir imágenes de los Chochos de Salamanca, Paloma de los bares de Salamanca, Jeta de Salamanca. Ya que las agencias no les atienden sus necesidades. Esto multiplicado por cada cultura diferente en este planeta.

Pero no sólo es un medio importante de Madrid, o un Canario aislado, los jóvenes en su doctorado, los blogueros de Mongolia, los posibles clientes de la India con un gusto en el color determinado, ......


Mi comentario se enfoca a la ausencia de adaptación de las Agencias a otros mercados. Tal vez, por que no lo necesitan.


Pero yo sí necesito ganar dinero, por lo tanto, hay un gran mercado que no accede a las Agencias. A este mercado, hay que otorgarle soluciones. Esa es mi convicción y mi camino.

Conocí en un país perdido, a una familia que colocaban su casa (cabaña estilo película de indios) allí donde sus cabras tenían comida. Tenían su parabólica para ver el futbol de la liga inglesa, española e italiana (problema de adaptación de las TV de pago a ciertos clientes). De forma ilegal. Por lo tanto, la gente buscará sus imágenes de cualquier forma, pero hay gente que si el mercado se adapta a los clientes, comprarán imágenes, otros siempre las cogerán gratis.


Estamos desunidos, y esto es el principal problema nuestro. Lo solucionaremos. Haremos nuestras batallas en solitario y batallas en común.
Tenebroso aquí en Venezuela la gente usa mucho las imágenes de banco de imágenes gratis, o robadas de Google. Creo que las compañías muy solventes compraran en bancos de imágenes. También existe mucha piratería de software. Cómo es en España?
Leí que estas interesado en aprender programas de 3D, hay uno que se llama Cinema 4D, dicen que es rápida la curva de aprendizaje. Vi que puedes optar por la licencia de estudiante por 6 meses y solo vale 2,75 euros por 6 meses. Aquí le dejo el link.

FabricanteMaxon Computer
Tipo de entregaEntrega personalizada
Al solicitar esta suscripción de 6 meses, obtendrá un código de promoción para acceder al software en el sitio web de Maxon. Tenga en cuenta que se le cobrará una tarifa de servicio de 2,75 € o su equivalente durante el proceso de activación.
Maxon One incluye Cinema 4D, Redshift (para C4D) y Red Giant Complete y está disponible para Estudiantes y Profesores con fines de enseñanza y aprendizaje.
Maxon One
Obtenga Cinema 4D, Redshift para C4D y Red Giant Complete: todo lo que ofrece Maxon en un paquete conveniente.
Cinema 4D
Fácil de aprender y extremadamente potente, Cinema 4D es el paquete perfecto para todos los artistas 3D que desean lograr resultados impresionantes de forma rápida y sin complicaciones. Tanto los principiantes como los profesionales experimentados pueden aprovechar la amplia gama de herramientas y funciones de Cinema 4D para lograr rápidamente resultados sorprendentes. La legendaria fiabilidad de Cinema 4D también la convierte en la aplicación perfecta para la producción 3D exigente y de ritmo rápido.
Redshift (para C4D)
Redshift es el primer motor de render sesgado y totalmente acelerado por GPU del mundo creado para satisfacer las demandas específicas del renderizado de producción de alta gama contemporáneo en C4D. Diseñado para respaldar a individuos creativos y estudios de todos los tamaños, Redshift ofrece un conjunto de funciones poderosas y admite redes de sombreado complejas y avanzadas y capacidades de texturizado según se requiera para un renderizado con calidad de producción. Redshift tiene las características y la calidad sin concesiones de un procesador de CPU, pero a velocidades de procesamiento de GPU.
Red Giant Complete
Obtenga el conjunto completo de herramientas de Red Giant para edición, efectos visuales y diseño de movimiento. Red Giant completo incluye Universe, Trapcode Suite, Magic Bullet Suite y VFX Suite. Ya sea que esté trabajando con sistemas de partículas 3D y dinámica de fluidos, corrección de color y apariencia de película, pantalla verde y composición, efectos de video y transiciones, o incluso sincronización A/V, este conjunto de herramientas estándar de la industria tiene lo que necesita para su flujo de trabajo de postproducción.
 
 
Nota: Al solicitar esta suscripción de 6 meses, obtendrá un código de promoción para acceder al software en el sitio web de Maxon. Tenga en cuenta que se le cobrará una tarifa de servicio de 2,75 € o su equivalente durante el proceso de activación.

https://www.maxon.net/en/educational-licenses (https://www.maxon.net/en/educational-licenses)
https://estore.onthehub.com/p/MaxonOne?&pr=true (https://estore.onthehub.com/p/MaxonOne?&pr=true)
Title: Re: Palabras de las búsquedas adaptados a otros idiomas o países, culturas.
Post by: Tenebroso on March 29, 2021, 18:11
Lo miro, muchas gracias.

Piratería?

Somos españoles  ;D ;D ;D ;D ;D


hace siglos, escondíamos las cosechas de vino en el norte de la isla de Tenerife, en Garachico. Los ingleses, los olíamos en la niebla. Los barcos sin bandera, tanto Portugueses como Españoles, no permitíamos pasar hacia el sur a los Británicos.

Piratas ful.  ;D