MicrostockGroup Sponsors


Author Topic: Uso de "ancient" en las keywords.  (Read 405 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

« on: May 10, 2019, 05:58 »
0
Hola.

Me gustara saber si usis "ancient" en las keywords y cmo.

Entiendo que se refiere ms bien a cosas vinculadas a la antigedad, pero por las veces que se sugiere parece un simple sinnimo de "antiguo".

Quote
informal very old:

He's got an ancient laptop.

No s si usarla como sinnimo de antiguo o no  >:(


« Reply #1 on: May 10, 2019, 08:17 »
+1
Yo la pongo, aunque me suena como a ruinas o antigedades pero creo que no est de ms

Enviado desde mi ALP-L29 mediante Tapatalk


« Reply #2 on: May 10, 2019, 08:40 »
0
S, por lo que pone en los diccionarios se refiere mas bien a la antigua Roma y cosas as.

Creo que empezar a usarla de nuevo.

« Reply #3 on: May 10, 2019, 09:33 »
+1
Ancient means very, very, very, very, very, very old. In your case, "old" laptop is correct.

There are no ancient laptops, although it can be used as a joke.

"Ancient" is, like you say, mostly used for historical (hundreds of years ago) things and places like in "Ancient Rome".

« Reply #4 on: May 10, 2019, 12:28 »
0
Thank you for your answer.

For non native english speakers it's hard to translate some things.

« Reply #5 on: May 10, 2019, 13:03 »
0
I do not speak Spanish to read if it was mentioned,
neither English as a native,

but may I add "outdated" and "legacy" as options for old laptop description?
Perhaps and some (if applying and shown) options as "PCMCIA card slot"?
« Last Edit: May 10, 2019, 13:10 by georgep7 »

« Reply #6 on: May 11, 2019, 12:33 »
0
S, por lo que pone en los diccionarios se refiere mas bien a la antigua Roma y cosas as.

Creo que empezar a usarla de nuevo.
Yo creo que los consumidores no se ponen a ver qu palabras usaste o algo as. Sin embargo s puede ser fastidioso para alguno que est buscando algo realmente "ancient" y que le salgan cosas que no son. Pero creo que eso ya es problema de la agencia. La agencia es la que tiene que poner las imgenes correctas por cada bsqueda. No s si a la larga lo penalicen a uno por eso...

« Reply #7 on: May 11, 2019, 15:24 »
0
Las traducciones en general, son adaptaciones. El idioma Espaol dispone de una variedad de matices impresionantes. La bsqueda ( el cliente ) se hace en espaol (supongo), lo que dudo es de la capacidad del software para entender "carro" o "coche" como lo intenta Google dependiendo desde la IP del pas desde el que se realiza la bsqueda.

Son infinidad de detalles muy complejos las adaptaciones al idioma Ingls. Me imagino que la cantidad de errores en la bsqueda, para accesos de bsqueda en idiomas que no sean ingles, puede ser brutal.

Complejo. En realidad, supongo que la suma de muchos pequeos detalles influyen a la hora de tener opciones, de al menos, aparecer como opcin.

Es algo muy, muy complejo las adaptaciones, si yo manejo una lengua que pongo nombre a los arboles frutales, ......, nogal, manzano, higuera...... Los ejemplos pueden llenar tres wikipedias. Complicado.


« Reply #8 on: May 12, 2019, 01:28 »
0
Es muy difcil si no eres nativo en ingls pillar los matices de otro idioma y las bsquedas nunca son iguales. La suerte debe de influir bastante en todo esto. Cada vez pienso ms que es mejor limitarse a palabras bsicas.

Encima donde vivo yo hay un idioma regional en el que se inventan nuevas palabras cada da, para los topnimos por ejemplo, y eso complica an ms las cosas porque si quiero usar un topnimo tengo que usar al menos dos palabras.

« Reply #9 on: May 12, 2019, 16:00 »
0
Al margen de nuestra labor, tambin depende de la agencia, ya que pone la interfaz en muchos idiomas, pero la traduccin de ellos y adaptarse al servicio de los usuarios, es bsico. Si Vacaciones y Festivo, por ejemplo, no se adaptan a los posibles clientes, las bsquedas, pueden ser errneas.

De todas formas, existir de todo, pero al final, con tanta oferta, ya no sabes ni qu imagen elegir.


Seguro que las agencias lo intentan, pero es un tema complicado y que se ha mejorado mucho, Google lleva aos, y sigue corrigiendo y aprendiendo.

Luego, corremos el riesgo de repetir palabra en el titulo. "Manzana verde madurando en el manzano" para nosotros , normal. Al ponerlo en ingls, ......... "Green apple ripening on the apple tree" Ya hemos realizado spam con APPLE????

« Reply #10 on: May 16, 2019, 13:05 »
+1
Al margen de nuestra labor, tambin depende de la agencia, ya que pone la interfaz en muchos idiomas, pero la traduccin de ellos y adaptarse al servicio de los usuarios, es bsico. Si Vacaciones y Festivo, por ejemplo, no se adaptan a los posibles clientes, las bsquedas, pueden ser errneas.

De todas formas, existir de todo, pero al final, con tanta oferta, ya no sabes ni qu imagen elegir.


Seguro que las agencias lo intentan, pero es un tema complicado y que se ha mejorado mucho, Google lleva aos, y sigue corrigiendo y aprendiendo.

Luego, corremos el riesgo de repetir palabra en el titulo. "Manzana verde madurando en el manzano" para nosotros , normal. Al ponerlo en ingls, ......... "Green apple ripening on the apple tree" Ya hemos realizado spam con APPLE????

De acuerdo contigo. Yo me aseguro de tener mximo DOS veces la palabra, a veces se hace necesario... o poner un sinnimo


 

Related Topics

  Subject / Started by Replies Last post
6 Replies
3007 Views
Last post July 10, 2008, 02:22
by Peter
6 Replies
2638 Views
Last post July 04, 2009, 05:26
by Milinz
6 Replies
2445 Views
Last post June 07, 2014, 02:36
by Beppe Grillo
4 Replies
2375 Views
Last post June 08, 2014, 09:28
by pixsol
6 Replies
2052 Views
Last post March 23, 2015, 17:57
by Niakris

Sponsors

Microstock Poll Results