Microstock Photography Language Specific Boards > Discusión en Español

Uso de "ancient" en las keywords.

<< < (2/3) > >>

georgep7:
I do not speak Spanish to read if it was mentioned,
neither English as a native,

but may I add "outdated" and "legacy" as options for old laptop description?
Perhaps and some (if applying and shown) options as "PCMCIA card slot"?

davidbautista:

--- Quote from: trabuco on May 10, 2019, 08:40 ---Sí, por lo que pone en los diccionarios se refiere mas bien a la antigua Roma y cosas así.

Creo que empezaré a usarla de nuevo.

--- End quote ---
Yo creo que los consumidores no se ponen a ver qué palabras usaste o algo así. Sin embargo sí puede ser fastidioso para alguno que esté buscando algo realmente "ancient" y que le salgan cosas que no son. Pero creo que eso ya es problema de la agencia. La agencia es la que tiene que poner las imágenes correctas por cada búsqueda. No sé si a la larga lo penalicen a uno por eso...

Tenebroso:
Las traducciones en general, son adaptaciones. El idioma Español dispone de una variedad de matices impresionantes. La búsqueda ( el cliente ) se hace en español (supongo), lo que dudo es de la capacidad del software para entender "carro" o "coche" como lo intenta Google dependiendo desde la IP del país desde el que se realiza la búsqueda.

Son infinidad de detalles muy complejos las adaptaciones al idioma Inglés. Me imagino que la cantidad de errores en la búsqueda, para accesos de búsqueda en idiomas que no sean ingles, puede ser brutal.

Complejo. En realidad, supongo que la suma de muchos pequeños detalles influyen a la hora de tener opciones, de al menos, aparecer como opción.

Es algo muy, muy complejo las adaptaciones, si yo manejo una lengua que pongo nombre a los arboles frutales, ......, nogal, manzano, higuera...... Los ejemplos pueden llenar tres wikipedias. Complicado.

trabuco:
Es muy difícil si no eres nativo en inglés pillar los matices de otro idioma y las búsquedas nunca son iguales. La suerte debe de influir bastante en todo esto. Cada vez pienso más que es mejor limitarse a palabras básicas.

Encima donde vivo yo hay un idioma regional en el que se inventan nuevas palabras cada día, para los topónimos por ejemplo, y eso complica aún más las cosas porque si quiero usar un topónimo tengo que usar al menos dos palabras.

Tenebroso:
Al margen de nuestra labor, también depende de la agencia, ya que pone la interfaz en muchos idiomas, pero la traducción de ellos y adaptarse al servicio de los usuarios, es básico. Si Vacaciones y Festivo, por ejemplo, no se adaptan a los posibles clientes, las búsquedas, pueden ser erróneas.

De todas formas, existirá de todo, pero al final, con tanta oferta, ya no sabes ni qué imagen elegir.


Seguro que las agencias lo intentan, pero es un tema complicado y que se ha mejorado mucho, Google lleva años, y sigue corrigiendo y aprendiendo.

Luego, corremos el riesgo de repetir palabra en el titulo. "Manzana verde madurando en el manzano" para nosotros , normal. Al ponerlo en inglés, ......... "Green apple ripening on the apple tree" Ya hemos realizado spam con APPLE????

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version