MicrostockGroup Sponsors

Author Topic: Fotolia Brasil (or any other translation)  (Read 2745 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

« on: January 26, 2007, 15:41 »
There is Fotolia Brasil now. Great, I thought.

However I tried a few searches and things went too bad.  Pascoa (=Easter) returned many images, none relevant in the first pages.  As we can't see the keywords, we can't really know what's wrong.  One thing I noticed were many images from a contributor called PASQ and others by Pascarel.

Another example was rosas (=roses) it returned correctly the flowers.  Now if I typed rosas cetim (= roses satin) my images should appear, but all I got were images of green fields and other unrelated images.

Do you see these problems in other Fotolia translations?  I remember a problem I saw in Fotolia France when studying those requests posted at FT forum, and something like rouge a levre (=lipstick) returned images of power chords and plugs...

StockXpert also showed problems with the translations - even something univocal such as Christmas did not return good results, and I looked at my Christmas images and none had Natal as a keyword.  I posted a thread at their forum pointing the problem and offering help but they never replied.

Another point is: it would be good to add images dedicated to this market, that is, images with words in Portuguese, Brazilian money, etc.  But how to submit them, is it possible to log in to the site in the language we want and post them there?

« Last Edit: January 26, 2007, 15:53 by madelaide »

« Reply #1 on: January 26, 2007, 17:45 »
I guess this is why istock is using the ohh so painful keywording tags.

I hope it doesn't catch on.

« Reply #2 on: January 26, 2007, 19:15 »
Automatic translations have its limitations, still. Submitting to local agencies, like in Italy, scanstockphoto in Norway and stockphotomedia in Sweden may have it's merits. Although they all probably have international ambitions, the fact that they actually speak the local language, and can use that knowledge in their local marketing, is probably their biggest advantage.

From what I have read at the forums on IS, people are not overly impressed with the translations there either, although their complicated system may (or may not) have the potential of becoming superior to the others (or just continue to be a pain in the neck of the contributors).

« Reply #3 on: January 27, 2007, 22:55 »
According to FT, the problem is not with the keyword translation but with the search engine of the Brazilian site (I didn't try the Portuguese, but I would guess problems are the same).  I sell a lot at FT to German and French buyers (just guessing from their names here), so I thought their translations worked fine (assuming these buyers came through their local sites).  Maybe they would check those first seven words in each translation, who knows.  Anyway, let's see how the site develops.

I wonder if translations consider the Brazilian Portuguese or the Portuguese Portuguese (!).  Some words have different meaning and many different spellings.  I suppose the problem may be the same between FT UK and FT USA. 



Related Topics

  Subject / Started by Replies Last post
2 Replies
Last post September 10, 2008, 09:15
by Peter
0 Replies
Last post December 01, 2008, 15:33
by PenelopeB
3 Replies
Last post January 09, 2011, 06:12
by CofkoCof
2 Replies
Last post September 08, 2009, 01:23
by goldenangel
2 Replies
Last post June 06, 2019, 11:05
by George_


Microstock Poll Results