MicrostockGroup

Macro Stock / Midstock => General Macrostock => Topic started by: madelaide on August 03, 2010, 16:19

Title: Getty - the risk of translations
Post by: madelaide on August 03, 2010, 16:19
This is what Getty shows in English:
Quote
Release information: No release, but this image does not require a release. This image is available for commercial use.

And this is what it shows in Portuguese, translated back to English:
Quote
Information on authorization: No authorization, but this image does not require authorization. This image is available for commercial use.

The text is Spanish, directly from the site, says:
Quote
Información de autorización: Sin autorización, pero esta imagen no requiere una autorización. Esta imagen está disponible para uso comercial.
Title: Re: Getty - the risk of translations
Post by: Dreamframer on August 03, 2010, 16:46
No comment.... 
It looks like you don't need an authorization from the photographer to use the image in commercial purposes...
Title: Re: Getty - the risk of translations
Post by: cathyslife on August 03, 2010, 16:48
I'm not sure I understand, madelaide...are you saying the translation is incorrect?
Title: Re: Getty - the risk of translations
Post by: madelaide on August 03, 2010, 17:09
Yes, Cathy, someone may think he can get the image (the watermarked one, he doesn't have access to the full size) and use it for anything.  He may understand that it can be used even for commercial purposes.

"this image does not require authorization. This image is available for commercial use."

The particular image I saw (http://www.gettyimages.com/detail/97850488/Flickr?axd=DetailPaging.Search|1&axs=0|97850488|0&esource=iStock_HotShotsWk69&language=en-US&location=USA) has a watermark that can be easily removed.

The problem in the translation is just a single word: "release", translated to Portuguese as "authorization", which does not have the same meaning. I wonder if it is the case in Spanish though.

We already have to struggle with the poor understanding of the term "royalty free". In FT Brazil, it is translated as "photos free of rights"
Title: Re: Getty - the risk of translations
Post by: cathyslife on August 03, 2010, 17:27
I see what you are saying. Sorry about that, thanks for the explanation.
Title: Re: Getty - the risk of translations
Post by: lisafx on August 03, 2010, 17:43
I see what you are saying. Sorry about that, thanks for the explanation.

I wondered the same thing.  Glad for the explanation.  :)

Yes, that is pretty scary.  The translation should be more clear.
Title: Re: Getty - the risk of translations
Post by: click_click on August 03, 2010, 19:00
Haha this week's Hot Shots.

I just realized that those images are not hot sellers, they are just hand picked by the guy who changes the light bulbs in their office.

I don't know, shall we do this Getty - Hot Shots of this week-thing again? There would be plenty to discuss...

Anyone???
Title: Re: Getty - the risk of translations
Post by: sweetgirll on August 03, 2010, 20:04
Madelaine,
but I don't know what other word they could use instead. Relase is an authorization...

However make no mistake the big name ad agencies, and corporations know exactly what those
terms means etc...However I can't say the same for the regular graphic design guy with a blog or mom and pop ad agency. There isn't much one can do ....
and to be honest....the royalty free term around the world, is probably misread anyway..

  :)


And this is what it shows in Portuguese, translated back to English:
Quote
Information on authorization: No authorization, but this image does not require authorization. This image is available for commercial use.