pancakes

MicrostockGroup Sponsors


Author Topic: Translation of names  (Read 2159 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

« on: November 27, 2014, 03:14 »
0
Many agencies specify that all description fields should be filled in in English. This probably hurts my Asian market base a bit with bad translations but works OK-ish.

I'm wondering what to do with names. I'm doing some celebrity editorial shots of Taiwanese actors and politicians. If I enter their English name, the literal computer translation will just be meaningless rubbish. I think I could add notes in description fields on some sites, but would all sites accept that?


Beppe Grillo

« Reply #1 on: November 27, 2014, 03:47 »
0
Is it possible to put the translated/transliterated name + the original name in parenthesis?

« Reply #2 on: November 27, 2014, 06:12 »
+2
Many agencies support only the letters that are used in the English alphabet. Already German, Scandinavian or even Slavic special characters, Asian characters and in generally other characters are not correctly reproduced. This is a major problem in the naming of names and places, for which there is no English equivalent. Some examples - No problem: Kln = Cologne, but land, a large island in the Baltic Sea (there exist no English name for the island) - Shutterstock will not accept the geographic name land - and nobody would search for Oeland or Oland. It's the same situation with names of persons. This is really bad for a specific image search!
« Last Edit: November 27, 2014, 06:15 by roede-orm »


 

Related Topics

  Subject / Started by Replies Last post
2 Replies
4522 Views
Last post September 10, 2008, 09:15
by Peter
0 Replies
2321 Views
Last post December 01, 2008, 15:33
by PenelopeB
16 Replies
7562 Views
Last post July 15, 2011, 11:24
by blamb
2 Replies
4877 Views
Last post June 06, 2019, 11:05
by georgep7
0 Replies
3713 Views
Last post August 06, 2020, 18:08
by cascoly

Sponsors

Mega Bundle of 5,900+ Professional Lightroom Presets

Microstock Poll Results

Sponsors