MicrostockGroup
Microstock Photography Forum - General => Off Topic => Topic started by: Noedelhap on March 07, 2011, 13:07
-
I am currently writing a price offer for a client, which has to be in English. I am Dutch myself, so I have to translate every term. Now, in Dutch I have two different documents: one is a so-called price indication of the project, based on rough estimations. Another document is simply the real offer, after I've had a briefing and more info to correctly calculate the total project cost.
As I understand it, the "offer" document can be translated as "quotation", "quote" or simply "offer", right? But how do I translate the "indicated price" document? Is there a special term for it that I don't know of?
-
I think the approximation is an 'estimate', and the real offer is a 'quote'.
That's how I've seen it done - but wait for someone with more experience in this area to speak if you want to be certain. I'm not sure if they have different terms in different English-speaking countries.